2.3K likes. In : Propos sur l'intraduisible [en ligne]. Chez le professeur Vabba : rester à la maison avec les enfants, généralement quand ils sont malades. Otfutbolit : se débarrasser d’un pétitionnaire en lui disant de postuler ailleurs. Le Figaro vous a sélectionné une série de mots sans équivalents français. Le mot Klloshar provient du mot français “clochard” mais il désigne autre chose qu’un mendiant ou sans domicile fixe. D’autant plus inventif quand on fait remarquer qu’ils n’ont même pas de lignes de métro à Riga…. Le philosophe Thales a dit un jour : “Filotimo pour le grec, c’est comme respirer. Kummerspeck (lit. Définition : un sentiment de sécurité ou de bien-être que l’on ressent dans un environnement chaleureux et confortable, Quand vos efforts s’avèrent contre-productifs Le mot est intraduisible et comprend l’art de tout faire lentement, sans précipitation, en appréciant le processus et la vie en général. Souvent, quand un texte ou un énoncé est considéré comme « intraduisible », il s'agit plutôt d'une « lacune », c'est-à-dire l'absence littérale d'un mot, d'une expression ou d'une tournure de la langue d'origine dans la langue cible. Tretår : une deuxième recharge d’une tasse de café; un “triple remplissage”. Savez-vous quel pays européen est souvent désigné comme le “pays des mille lacs“ ? Ne vous inquiétez plus ! Elle est également connue sous le nom de terreur-famine et famine-génocide en Ukraine et parfois appelée la grande famine. Mormor/farmor: une grand-mère maternelle (littéralement la maman de maman) / une grand-mère paternelle (la maman de papa). Radioukacz : télégraphiste pour les mouvements de résistance du côté soviétique du rideau de fer. Захапленне (Zahaplennie) : se sentir fasciné et charmé par quelque chose ou quelqu’un. Définition : une dépression mentale engendrée par le fait de comparer l’état actuel du monde à un idéal utopique, Si on peut se mettre à la place des autres En école de langues, Tags: allemand • définition • intraduisible • traduction. Tue-l’amour : quelque chose qui fait qu’une personne cesse d’aimer ou de ressentir le désir pour une autre. Aïe ! S’ouvrir à l’inconnu lors d’un séjour linguistique, Système scolaire anglais, système scolaire français : les grandes différences d’après l’expérience d’une professeur anglaise en France. Шушон (Šušon) : une chaussette en laine tricotée à la main. Vous avez déjà rencontré ce genre de personnage dans la série The Simpsons : elle s’appelle Crazy Cat Lady et jette ses chats comme des fruits mûrs…. Des bols chauds de bouillie aux dîners aux chandelles, le mot hygge est connu comme l’art du confort et comment le pratiquer. Ušiplesk : quelqu’un avec des oreilles exceptionnellement grandes. Plus que traduire, il faut alors expliquer le mot. Définition : ce mot connaît une grande importance culturelle en Allemagne. Tosikko : “nuits polaires”, la période entre novembre et février où le soleil se couche pendant trois mois. Sa traduction littérale serait : “Je veux voir ça/lui”. Click here to report the issue. un sentiment de sécurité) Juste à la bonne quantité ! Vous pouvez tous rire de vos capacités de chant et du fait qu’aucun d’entre vous ne connaît vraiment les paroles. C’est un mélange de désorientation, de choc culturel et de plaisir associé à un nouvel environnement. Preklad „mot intraduisible“ z francúzštiny do slovenčiny. παρέα (Parea) : un groupe d’amis qui se réunissent pour ne rien apprécier d’autre que partager leurs expériences de vie, leurs philosophies, leurs valeurs et leurs idées. Vérifiez les traductions 'intraduisible' en néerlandais. Un mot allemand par jour. Flâner : errer sans but réel autre que d’observer les gens et de s’imprégner de l’essence d’une ville. En utilisant nos services, vous acceptez implicitement à notre utilisation de cookies. Ou bien vous arrive-t-il de ne pas trouver les mots allemands pour exprimer votre pensée ? Rýchly a korektný preklad slov a fráz v online prekladovom slovníku na Webslovník.sk Κελεπούρι (Kelepúri) : une affaire exceptionnelle (littéralement) ou une découverte spectaculaire (métaphoriquement). Recerca ràpida. Le fado portugais est souvent considéré comme l’incarnation musicale du saudade. Lettres (1) Linguistique allemande (1) Socio-linguistique des dialectes de la Suisse allemande (1) Nietzsche avait raison quand il disait que le grand drame était européenne. le bacon de chagrin) Définition : un sentiment de plaisir résultant du malheur d’autrui, Bien plus que vous sentir comme chez vous… Desenrascanço : se dégager d’une situation indésirable. Criathróir : un animal qui tient debout sur un sol marécageux. Ils ont un peu moins réussi à exporter leur verbe “s’encoubler” malgré sa grande utilité potentielle dans la partie francophone du pays. ... Ce n'est pas un "mot intraduisible" puisque c'est un nom propre, d'une rivière qui existe vraiment en plus. C’est un truc bien norvégien. Les Séjours linguistiques en France : une bonne alternative à l’étranger, Témoignage de notre correspondante à Cadix, Découvrir le monde du travail lors d’un stage en immersion en entreprise en Irlande. Schnapsidee (lit. Vous êtes-vous déjà demandé quels sont les surnoms des pays voisins ? Vykňourat (něco) : obtenir (quelque chose) en pleurnichant. En allemand, vous pouvez entrer des verbes à l’infinitif comme : « machen », « sammeln »… mais aussi des formes conjuguées comme « mache », « geliebt ». En espagnol, l’expression “dar un toque” signifie à peu près la même chose. RELIEF paraît deux fois par an. Meghazudtol : faire apparaître quelqu’un comme un menteur en mentant sur ce qu’il a fait ou n’a pas dit. Ce mot et son sens ont d’ailleurs été adoptés par plusieurs autres langues, dont l’anglais. verschlimmbessern (allemand) verbe : aggraver une situation en essayant de l’améliorer Kilkanaście : un nombre compris entre 12 et 19. une fusion des mots « empirer » et « améliorer ») Il faut l’avouer : c’est à la fois poétique et très utile. Умий се (Umij se) : une éclaboussure d’eau sur votre visage. Gökotta : se lever à l’aube pour sortir et écouter les oiseaux chanter. Vergangenheitsbewältigung (lit. Nous savions déjà que les Suisses étaient vraiment inventifs : ils ont donné au monde leur fameux couteau suisse. Inat est une expression qui se traduit par “entêtement”, “obstination” ou “dépit”. The two teams had met most recently in 2000, in the final match at the old Wembley stadium. Cela signifie trébucher, perdre l’équilibre ou même tomber, parce que l’on s’est pris un câble dans les pieds. No hi ha résultats per a aquests critèris de recerca. Le mot ‘monde’ est un intraduisible Apter, Emily Notre expertise nous a encouragés à créer le 1 er site de conseil en formation linguistique : Courslangues.com. Kummerspeck : “bacon de deuil”, la frénésie alimentaire qui suit un choc émotionnel. Holodomor signifie littéralement “l’extermination par la faim”. Le concept de Koselig est essentiel pour comprendre le comportement des Norvégiens, en particulier le week-end. Fiflena : une femme obsédée par les vêtements. Zalatwic : obtenir quelque chose, mais d’une manière très spécifique – en utilisant un pot-de-vin, une influence politique ou des relations, ou tout simplement son charme personnel. C’est pourquoi une bière que l’ont peut boire à l’air libre tout en prenant un bain de soleil n’est pas n’importe quelle bière : c’est une utepils, aussi intraduisible que rafraichissante ! Wanderkartenfalschfalter : personne qui ne plie pas correctement les cartes de randonnée. Culaccino : la marque que vous obtenez lorsque vous posez un verre froid ou humide sur une table. Je suis enseignante et j’aime beaucoup les jeux de mots et le vocabulaire original en allemand. Podieť sa : disparaître, se perdre, mais aussi trouver refuge, abri. Définition : un puissant désir de voyager, Préféreriez-vous être à l’étranger plutôt que chez vous ? A corresponding printable … Définition : l’excès de poids entraîné par une suralimentation émotionnelle, Tout le monde sait que les Allemands aiment boire un verre… Ma contribution: der Schweinehund (lit. Mais Filotimo, c’est beaucoup, beaucoup plus. Traductions en contexte de "intraduisibles" en français-allemand avec Reverso Context : En conséquence, certains chants restent intraduisibles, même pour leur auteur bilingue. Ou parfois, c’est juste un sentiment insaisissable jusqu’à ce que vous réalisiez qu’un autre pays est arrivé à le décrire en premier. Par extension, ce mot est devenu synonyme de “faim”, “peste” et “torture” également. Il a été élu le plus beau mot du monde et est souvent utilisé en poésie pour son attrait romantique. Il y a des variations selon le moment où la neige tombe, les conditions météorologiques et la quantité de neige qui tombe en une seule fois. Littéralement, bien sûr, cela signifie “ami d’honneur”. Desabafar : avoir besoin de parler de ses problèmes ou de les oublier d’une autre manière (en courant, marchant, buvant, etc.). Langue : allemand Traduction : sentiment de connexion avec la nature éprouvé lorsque l’on se promène seul dans la forêt. C’est une pratique courante en Biélorussie de s’entraider pour travailler dans la maison ou le champ de quelqu’un. Whoops, we thought your browser supported HTML5 audio and it doesn't. Dozywocie : contrat parental avec des enfants leur garantissant un accompagnement à vie. The English word receipt is normally translated by Quittung. Jaksaa est un verbe pratique qui les aide dans leur paresse, car il peut être utilisé dans de nombreuses situations. Lintukoto : “la maison des oiseaux”, un endroit sûr où les gens sont protégés des problèmes du monde. Définition : ce mot connaît une grande importance culturelle en Allemagne. Кохання (Kohannya) : un sentiment de profonde affection sincère pour une personne. Uting : une mauvaise habitude ou tradition. Backpfeifengesicht : un visage qui a grand besoin d’une bonne baffe, une tête-à-claques. Un élève peut secrètement se réjouir lorsque son plus grand concurrent en classe échoue à un test, ou une personne peut prendre plaisir à apprendre les mésaventures de son ex-conjoint. Mamihlapinatapai : un regard partagé entre deux personnes, souhaitant chacune que l’autre fasse le premier pas. Tous les Roumains sont amoureux de ce mot. Latest Politics news, comment and analysis from the Guardian, the world's leading liberal voice Aucune autre langue n’a pensé à leur donner un nom ! Badkruka : quelqu’un qui refuse d’entrer dans l’eau, comme une piscine ou un lac. Le terme peut être considéré comme péjoratif ou peut être adopté par ironie – nous avons même vu des pizzeria appelées Gattara. This interactive task titled - La chasse au mot - is part of a sequence of French activities from Languages Online. Les champs obligatoires sont indiqués avec *, Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML :
, Unable to display Facebook posts.Show errorfunction cffShowError() { document.getElementById("cff-error-reason").style.display = "block"; document.getElementById("cff-show-error").style.display = "none"; }, Addresse: 22, avenue Victor Hugo – 75116 Paris Apaixonar : tomber amoureux et le sentiment de tomber amoureux. Ou du Schadenfreude allemand ? Mais l’odeur douce de la baguette française n’a pas grand chose à voir avec l’odeur forte et sèche du Fjellbrød norvégien, ou de celle, salée et relevée de la Focaccia italienne. mais voilà : quand je tape un mot précis dans n'importe quelle case : ex. d'autres mots comme allemagne ou suisse restent bien en majuscule. Hiányérzet : le sentiment de manquer quelque chose que vous ne pouvez pas vraiment identifier. Nepakartojama : une situation parfaite qui ne se reproduira plus jamais. Geborgenheit (lit. Mais une question demeure : comment se fait-il que ce verbe plutôt pratique n’existe pas dans d’autres langues ? Tout cela, au pub local évidemment. Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Même les coréens ont du mal à le définir en quelques mots. Ce mot ne s’applique qu’aux hommes – mais il faudrait également qu’il existe pour les femmes. Toutes ces traductions sont en corrélation avec l’inat serbe, mais aucune ne parvient vraiment à transmettre l’idée parfaitement. L'islandais c'est comme l'allemand, on fait des mots en collants des petits bouts ensemble, genre "neige poudreuse" c'est un seul mot, mais en fait il se compose de "neige" et de "poudreuse". Définition : une idée folle, comme conçue par un ivrogne, Pleurez-vous l’état de notre planète ? Cafuné : passer tendrement les doigts dans les cheveux de quelqu’un d’autre. Dans un contexte historique, il s’agit de digérer les crimes du national-socialisme, d’aborder la culpabilité collective et d’éviter que de telles atrocités ne se reproduisent. Divvientulība : deux personnes se contentant de leur compagnie, sans besoin d’autres personnes. Aktivansteher : une personne douée pour faire la queue et attendre son tour. le désir de flâner) Wanderlust (lit. Grüss Gott! un mot allemand Αγγλική μετάφραση. L'allemand, la langue de Goethe. Il ne parlait certainement pas du cinéma à cette époque, mais goûtons au plaisir d’utiliser sa citation. “Nan… je ne pense pas que je jaksaa…” Si quelqu’un demande à un Finlandais s’il veut sortir ce soir, le Finlandais peut répondre avec cette phrase énigmatique. Le Mot pour dire .AllemandAuthor: Francoise TardPublisher: Bordas ParascolairePublication date: 15 septembre 2002ISBN: ISBN-10: 2047303222ISBN-13: 978-2047303221Number of pages: 94×2Format / Quality: .pdfSize: 76,9 MB Quatrième de couvertureAvez-vous toujours “le mot pour dire” ? Pantofolaio : “porteur de pantoufles”, quelqu’un qui préfère rester au calme à la maison. Afbellen : annuler des projets ou rendez-vous par téléphone. Щымлива (Ščymliva) : une sensation de chagrin qui peut être agréable et douloureux à la fois. Comhardadh : une rime où la première syllabe de chaque mot a la même voyelle. So the phrase nur auf Rezept erhältlich is translated as only available on prescription, whereas ein Rezept für Hähnchen mit Bratkartoffeln is a recipe for chicken and roast potatoes.. Гадже (gadge) : une relation qui n’est pas très sérieuse et qui est souvent utilisée par les jeunes à l’école ou lorsqu’ils plaisantent ou gardent la conversation informelle. Nădejde : avoir foi en quelqu’un et lui faire confiance. Ce mot intraduisible en français définit ce sentiment particulier de bien-être ressenti lorsque l’on n’est pas chez soi, d’être étranger. 4 Images 1 Mot - Pâques - 04/04/2020 - Avril 2020 - Énigme Journalière + Énigme bonus Solution - Duration: 1:13. Házisárkány se traduit littéralement par “dragon domestique” et c’est un joli surnom pour votre femme à la maison. Ils sont appelés milozvučan, ce qui signifie littéralement “à consonance douce”. D'autres mots intraduisibles. Waldeinsamkeit : le sentiment d’être seul dans les bois. Pilkunnussija : “baiseur de virgules”, une personne dont le seul but dans la vie est de s’assurer que vous comprenez à quel point vos compétences grammaticales sont mauvaises. The film tells the story of the rise and fall of Julian #Assange. Särbo : un point particulier dans une relation avant “petit ami”/”petite amie”. Kverulant : une personne qui se plaint tout le temps. Entarter : envoyer une tarte au visage de quelqu’un. Many translated example sentences containing "jeu de mot intraduisible" – English-French dictionary and search engine for English translations. Voorpret est le mot dont vous avez besoin ! Les numéros sont organisés par thème, mais chaque numéro réserve un espace aux contributions diverses ainsi qu’aux comptes rendus et notes de lecture. Email: rdl@laroutedeslangues.com, En effet, rien ne remplace l'échange et la richesse culturelle d'un séjour linguistique, à condition…, heu je suis d'accord sur vos commentaires sauf sur soi-disant « très bon repas »…, Bonjour Pourriez vous me conseiller un petit livre sur l'argot irlandais aussi agréable à lire…. Οδηγός προφοράς: Μάθετε πώς να προφέρετε un mot allemand στα Γαλλικά με ιθαγενή προφορά. Il désigne une situation qui n’est ni trop ni trop peu – comme dans “ lagom lång ” (la bonne hauteur) ou “ lagom varmt ” (la chaleur optimale). Traduction française du mot allemand « Schlangenhautkiefer ». Sólarfrí : profiter d’une journée ou d’un après-midi inattendu pour apprécier une journée particulièrement ensoleillée et chaude. Duende est le pouvoir mystérieux qu’une œuvre d’art peut avoir pour émouvoir profondément une personne. Application has been deleted. bon, avec “confortable” vous avez fait 80% du chemin. Elvágyódás : le désir de s’éloigner de l’endroit où vous vous trouvez actuellement. Ladhar : l’espace entre les orteils ou les doigts. “C’est la bérézina !” A chaque fois que les Français entendent cette phrase, ils hurlent et frissonnent de façon incontrôlable tout le long de leurs membres gaulois. Excité par les vacances d’été imminentes ? Politikerleden : le dégoût pour la politique et les politiciens. Quel séjour linguistique choisir ? La personne qui aide ne s’attend à rien d’autre qu’un bon repas partagé à la fin de la journée en retour. Les 5 questions à se poser : Pourquoi partir à l’étranger pour améliorer son niveau d’anglais ? En sciences sociales, ce concept polonais désigne un état d’esprit et une culture propres à une génération – comme la génération Y ou la génération X. Si vous deviez vous rapprocher de son sens, il faudrait mélanger les concepts de “classe” et de “génération”. Bon appétit ! Que vous vous attardiez sans but dans une rue de Paris ou que vous trainiez au checkout à Chemnitz, vous n’aurez plus jamais besoin de chercher vos mots ! Il vient du mot français douleur. Facepalm : cacher son visage dans ses mains pour exprimer l’embarras, la consternation ou l’exaspération. Il s’agit du rite au cours duquel les jeunes hommes quittent leur maison juste après leur mariage pour faire fortune dans le monde avant de revenir sur leur lieu de naissance. Bien sûr, ils n’ont pas tous d’équivalent en français ! Parfois, c’est une idée qui n’est venue à personne d’autre. Chapuza : quelque chose de mal fait ou réparé. Il exprime le manque d’entrain pour faire quelque chose. Connue pour ses mots composés, la langue allemande possède certaines expressions idiomatiques qui n’ont pas de traduction exacte en français. De manière assez amusant, ce mot signifierait presque l’opposé du mot allemand (loin de nous l’idée de juger, mais vous pouvez tirer vos propres conclusions sur les valeurs morales de l’Allemagne contre celles de la Tchéquie). Fuarlach : inondations dues à de fortes précipitations; terres marginales basses inondables.

Avis Mondial Car, How To Call Canada From France, Renault 11 Turbo Rallye, Demain Nous Appartient Ici Tout Commence Lien, Toscane Huster 2020, Concert St Gilles, Koh-lanta Les 4 Terres Streaming Episode 1, état Mental Synonyme, Allô Docteur Youtube,